As we all know, the Spanish verb permitir means ‘allow’ or ‘permit’. I’m sure we all also know that it doesn’t always lend itself to that translation in every text; however, there are those who insist on using it in all their English renditions. Take this example:
El género se encuentra entre los factores clave gestionados por la herramienta, lo que permite proyectar equipos con mayor participación femenina.
The translator had put:
Gender is one of the key factors managed by the tool, which allows for designing teams with greater female participation.
In another example from the same text:
La consulta permitió constatar que más del 90% de los empleados se muestra satisfecho con los cursos de prevención…
The translator had put:
The consultation allowed confirmation of the fact that more than 90% of employees were satisfied with the prevention courses…
In other texts and similar contexts, I have also seen permitir translated into English as enable or make it possible. For example:
Gender is one of the key factors managed by the tool, which makes it possible to design teams with greater female participation
Or:
The consultation enabled confirmation of the fact that more than 90% of employees were satisfied with the prevention courses…
I find this use of allow, permit, enable or make it possible somewhat clumsy and unnatural and would suggest the following:
(i) Use the verb mean:
Gender is one of the key factors managed by the tool, which means that teams can be designed with greater female participation.
(ii) Leave it out and use the secondary verb or noun in Spanish as the verb in English:
The consultation confirmed/showed/revealed that more than 90% of employees were satisfied with the prevention courses…
My next post will look at weight distribution in Spanish and English sentences.